LÄÄKETIETEELLINEN SANASTOTYÖ SUOMI–ENGLANTI–ARABIA–LATINA
Adiouan, Hicham; Cherifi, Ahmed; El Mamoun, Mbark (2014)
Adiouan, Hicham
Cherifi, Ahmed
El Mamoun, Mbark
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014120818985
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014120818985
Tiivistelmä
Adiouan, Hicham; Cherifi, Ahmed & El Mamoun M'bark. Lääketieteellinen sanastotyö suomi–englanti–arabia–latina. Helsinki, syksy 2014, 175 s., liite 1 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Etelä. Asioimistulkkauksen koulutus Tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tarkoituksena oli tuottaa sanastoa, joka helpottaa asioimistulkkien tehtäviä ja auttaa heitä suoriutumaan hyvin työssään. Tämän opinnäytetyön tuloksena syntyi lääketieteellinen sanasto suomen, arabian, englannin ja latinan kielellä. Tarkoitus on, että työtä laajennetaan tulevaisuudessa sanastokäsikirjaksi. Opinnäytetyö parantaa viestinnän laatua, jotta kentällä työskentelevät tulkit käyttäisivät yhteisiä arabian kielen lääketieteellisiä termejä.
Produktio syntyi keräämällä suomenkielisiä lääketieteellisiä termejä ensin, minkä jälkeen aloitimme arabian-, englannin ja latinankielisten vastineiden etsimisen käyttäen erilaisia sanakirjoja ja tietokantoja. Keräsimme yli kaksi tuhatta termiä. Sanastotyö oli valtava ja loputon.
Tekemämme sanastotyö tulee olemaan työvälineenä tuleville asioimistulkkiopiskelijoille ja työkentällä toimiville tulkeille ja kääntäjälle sekä terveydenhuollon työtekijöille, joille tämä toiminallinen opinnäytetyö voi olla hyödyksi, esimerkiksi tilanteissa, jossa tulkkia ei ole saatavilla.
Opinnäytetyön tarkoituksena oli tuottaa sanastoa, joka helpottaa asioimistulkkien tehtäviä ja auttaa heitä suoriutumaan hyvin työssään. Tämän opinnäytetyön tuloksena syntyi lääketieteellinen sanasto suomen, arabian, englannin ja latinan kielellä. Tarkoitus on, että työtä laajennetaan tulevaisuudessa sanastokäsikirjaksi. Opinnäytetyö parantaa viestinnän laatua, jotta kentällä työskentelevät tulkit käyttäisivät yhteisiä arabian kielen lääketieteellisiä termejä.
Produktio syntyi keräämällä suomenkielisiä lääketieteellisiä termejä ensin, minkä jälkeen aloitimme arabian-, englannin ja latinankielisten vastineiden etsimisen käyttäen erilaisia sanakirjoja ja tietokantoja. Keräsimme yli kaksi tuhatta termiä. Sanastotyö oli valtava ja loputon.
Tekemämme sanastotyö tulee olemaan työvälineenä tuleville asioimistulkkiopiskelijoille ja työkentällä toimiville tulkeille ja kääntäjälle sekä terveydenhuollon työtekijöille, joille tämä toiminallinen opinnäytetyö voi olla hyödyksi, esimerkiksi tilanteissa, jossa tulkkia ei ole saatavilla.