Syntaksi ja tulke : Syntaksin havainnollistaminen suomalaisen viittomakielen tulkkeessa
Aarnio, Elina; Lindström, Stella (2014)
Aarnio, Elina
Lindström, Stella
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295261
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295261
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Aarnio, Elina & Lindström, Stella. Syntaksi ja tulke – Viittomakielisen syntaksin havainnollistaminen tulkkeessa, kevät 2014, 71 sivua, 5 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen tulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK)
Opinnäytetyön tilaaja on Turun yliopiston Turku Bio Natural Language Processing Group (Turku BioNLP Group). Toimeksiantona oli tehdä annetusta tekstimateriaalista puhuttu versio lukupuhuntana ja teettää siitä tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle. Tekstimateriaali sisältyy tilaajan luomaan tietokantaan, joka on julkaistu vapaalla lisenssillä.
Tulkkaus teetettiin kaksikielisellä ammattitulkilla. Tulkin tulkkaama materiaali metaglossattiin ja ne analysoitiin. Metaglosseihin kirjattiin eri lauseenjäsenet koodiväreillä ja lyhenteillä analyysityötä varten. Analyysityön tarkoitus oli selvittää aineistossa esiintyvien viittomakieleen tulkattujen lauseiden lauserakennetta ja pohtia niiden kautta viittomakielen rakennetta.
Analyysityöllä voidaan osoittaa, millaisia lausetyyppejä kyseisessä tulkkauksessa esiintyy. Lausetyyppien pohjalta voidaan tehdä jonkinlaisia johtopäätöksiä viittomakieleen tulkatun kielen tyypillisestä lauserakenteesta. Tutkimus eteni fenomenologisen tutkimusstrategian mukaisesti, eli tutkimus oli avoin uusille ilmiöille ilman ennalta määriteltyjä oletuksia.
Tutkimuksessa huomattiin, että suomalaisen viittomakielen tulkkauksen rakenteeseen saattaa tulla vaikutteita suomen kielen kieliopista. Suomen kielen vaikutus näkyy tutkimusmateriaalimme viittomakielisessä tulkkauksessa.
Aarnio, Elina & Lindström, Stella. Syntaksi ja tulke – Viittomakielisen syntaksin havainnollistaminen tulkkeessa, kevät 2014, 71 sivua, 5 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen tulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK)
Opinnäytetyön tilaaja on Turun yliopiston Turku Bio Natural Language Processing Group (Turku BioNLP Group). Toimeksiantona oli tehdä annetusta tekstimateriaalista puhuttu versio lukupuhuntana ja teettää siitä tulkkaus suomalaiselle viittomakielelle. Tekstimateriaali sisältyy tilaajan luomaan tietokantaan, joka on julkaistu vapaalla lisenssillä.
Tulkkaus teetettiin kaksikielisellä ammattitulkilla. Tulkin tulkkaama materiaali metaglossattiin ja ne analysoitiin. Metaglosseihin kirjattiin eri lauseenjäsenet koodiväreillä ja lyhenteillä analyysityötä varten. Analyysityön tarkoitus oli selvittää aineistossa esiintyvien viittomakieleen tulkattujen lauseiden lauserakennetta ja pohtia niiden kautta viittomakielen rakennetta.
Analyysityöllä voidaan osoittaa, millaisia lausetyyppejä kyseisessä tulkkauksessa esiintyy. Lausetyyppien pohjalta voidaan tehdä jonkinlaisia johtopäätöksiä viittomakieleen tulkatun kielen tyypillisestä lauserakenteesta. Tutkimus eteni fenomenologisen tutkimusstrategian mukaisesti, eli tutkimus oli avoin uusille ilmiöille ilman ennalta määriteltyjä oletuksia.
Tutkimuksessa huomattiin, että suomalaisen viittomakielen tulkkauksen rakenteeseen saattaa tulla vaikutteita suomen kielen kieliopista. Suomen kielen vaikutus näkyy tutkimusmateriaalimme viittomakielisessä tulkkauksessa.