Jeesuksen paikka : Jeesuksen paikantaminen kirkollisissa suomalaisen viittomakielen käännöksissä
Muilu, Karla; Sulanne, Elina (2014)
Muilu, Karla
Sulanne, Elina
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295251
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201404295251
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Muilu, Karla & Sulanne, Elina. Jeesuksen paikka – Jeesuksen paikantaminen kirkollisissa suomalaisen viittomakielen käännöksissä. Kevät 2014, 53 s., 4 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyömme tavoitteena oli selvittää, kuinka kirkollisissa viittomakielisissä käännöksissä viitataan Jeesukseen ja kuinka Jeesus paikannetaan viittomatilaan. Pyrimme selvittämään myös Jeesuksen paikantamisen syistä. Työmme toisena tavoitteena oli tutkia, voiko viittomakielessä viitata Kristuksen reaalipreesensiin Jeesuksen paikantamisen kautta. Kristuksen reaalipreesens tarkoittaa Kristuksen läsnäoloa sekä ehtoollisleivässä että viinissä ja koko jumalanpalveluksessa. Käytimme opinnäytetyömme aineistona virallisia viittomakielisiä kirkkokäännöksiä ja lähdekirjallisuutta. Työmme on kvalitatiivinen työ ja tutkimusmenetelmänä käytimme tekstianalyysiä.
Tutkimamme aineiston pohjalta Jeesukseen viitataan viittomakielessä paikantamalla hänet horisontaaliseen tilaan viittomapaikoille 1, 3, 5 ja vertikaaliseen tilaan viittomapaikoille 3a, 3y ja 5y. Y tarkoittaa ylätasoa ja a tarkoittaa alatasoa neutraaliin viittomatilaan nähden. Aineiston pohjalta voimme tehdä oletuksen Jeesuksen paikantamisen syistä. Jeesus paikannetaan neutraalitilaan yhteydessä, jossa häneen viitataan ihmisenä. ylätasoon Jeesus voidaan paikantaa, kun häneen viitataan Jumalana. alatasoon paikantamisesta emme saaneet yhtenäisiä tuloksia. Kristuksen reaalipreesens voitaisiin ilmaista paikantamalla Jeesus tiettyyn viittomatilaan. Tätä viittomatilaa ei ole nimetty, joten käytimme työssämme tästä viittomatilasta nimeä keskitaso, joka sijoittuu neutraalitason ja ylätason väliin.
Asiasanat: raamattu, kääntäminen, kirkkokäsikirjat, suomalainen viittomakieli
Muilu, Karla & Sulanne, Elina. Jeesuksen paikka – Jeesuksen paikantaminen kirkollisissa suomalaisen viittomakielen käännöksissä. Kevät 2014, 53 s., 4 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, viittomakielentulkki (AMK).
Opinnäytetyömme tavoitteena oli selvittää, kuinka kirkollisissa viittomakielisissä käännöksissä viitataan Jeesukseen ja kuinka Jeesus paikannetaan viittomatilaan. Pyrimme selvittämään myös Jeesuksen paikantamisen syistä. Työmme toisena tavoitteena oli tutkia, voiko viittomakielessä viitata Kristuksen reaalipreesensiin Jeesuksen paikantamisen kautta. Kristuksen reaalipreesens tarkoittaa Kristuksen läsnäoloa sekä ehtoollisleivässä että viinissä ja koko jumalanpalveluksessa. Käytimme opinnäytetyömme aineistona virallisia viittomakielisiä kirkkokäännöksiä ja lähdekirjallisuutta. Työmme on kvalitatiivinen työ ja tutkimusmenetelmänä käytimme tekstianalyysiä.
Tutkimamme aineiston pohjalta Jeesukseen viitataan viittomakielessä paikantamalla hänet horisontaaliseen tilaan viittomapaikoille 1, 3, 5 ja vertikaaliseen tilaan viittomapaikoille 3a, 3y ja 5y. Y tarkoittaa ylätasoa ja a tarkoittaa alatasoa neutraaliin viittomatilaan nähden. Aineiston pohjalta voimme tehdä oletuksen Jeesuksen paikantamisen syistä. Jeesus paikannetaan neutraalitilaan yhteydessä, jossa häneen viitataan ihmisenä. ylätasoon Jeesus voidaan paikantaa, kun häneen viitataan Jumalana. alatasoon paikantamisesta emme saaneet yhtenäisiä tuloksia. Kristuksen reaalipreesens voitaisiin ilmaista paikantamalla Jeesus tiettyyn viittomatilaan. Tätä viittomatilaa ei ole nimetty, joten käytimme työssämme tästä viittomatilasta nimeä keskitaso, joka sijoittuu neutraalitason ja ylätason väliin.
Asiasanat: raamattu, kääntäminen, kirkkokäsikirjat, suomalainen viittomakieli