Kielenkääntäjän sanastotyökalu
Becks, Markus (2013)
Becks, Markus
HAAGA-HELIA ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201401171497
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201401171497
Tiivistelmä
Tämän työn tarkoituksena oli tuottaa käännöspalvelu Databexit Oy:lle kielenkääntäjän sanastotyökalu, jonka avulla kielenkääntäjä pystyy luomaan omia käännöstyökohtaisia tai toimialakohtaisia sanastojaan. Työ aloitettiin kesällä 2013 ja saatettiin loppuun jouluna 2013.
Kielenkääntäjä tarvitsee monissa käännöstöissään erikoissanastoja, jotka usein syntyvät käännöstyön aikana. Näitä sanastoja hyödynnetään ja täydennetään sekä meneillään olevassa käännöstyössä että myöhemmin, kun tehtäväksi tulee käännöksiä samasta aiheesta. Näin kääntäjä voi käyttää termejä johdonmukaisesti ja yhtenevästi niin meneillään olevassa käännöstyössä kuin myös myöhemmissä saman aiheen käännöksissä.
Käyttäjän tuli voida hakea, lisätä, muokata ja poistaa sanoja. Jokaisella sanaparilla piti olla oma kommenttikenttänsä, toimialansa ja päivämääränsä, joita käyttäjä voi hyödyntää erilaisissa monipuolisissa hauissa ja kategorisoinnissa. Sovelluksen tuli olla helppokäyttöinen, ja sen piti toimia nopeasti.
Sovellus toteutettiin täysin ilmaisilla välineillä ja tekniikoilla: ohjelmointiympäristö oli Visual Studio Express ja ohjelmointikieli C#. Sovelluksessa hyödynnettiin .NET-ympäristöä, ja sovellus sisältää SQLite-tietokannan.
Sovelluksen toimintaa testattiin Databexit Oy:n omistamalla 117 000 sanaparin sanakirjalla, joka tuotiin sovellukseen ohjelmallisesti. Iso testisanasto antoi arvokasta teknistä tietoa erityisesti haun nopeudesta, minkä perusteella sovelluksen tehokkuutta voitiin kehittää. Sovelluksen käytettävyys testattiin projektin aikana ominaisuus kerrallaan, ja lopuksi suoritettiin yhtenäinen, jokaisen ominaisuuden kattava käytettävyystestaus. Toimeksiantaja osallistui käytettävyystestaukseen ja antoi palautetta toteutetuista ominaisuuksista.
Kielenkääntäjä tarvitsee monissa käännöstöissään erikoissanastoja, jotka usein syntyvät käännöstyön aikana. Näitä sanastoja hyödynnetään ja täydennetään sekä meneillään olevassa käännöstyössä että myöhemmin, kun tehtäväksi tulee käännöksiä samasta aiheesta. Näin kääntäjä voi käyttää termejä johdonmukaisesti ja yhtenevästi niin meneillään olevassa käännöstyössä kuin myös myöhemmissä saman aiheen käännöksissä.
Käyttäjän tuli voida hakea, lisätä, muokata ja poistaa sanoja. Jokaisella sanaparilla piti olla oma kommenttikenttänsä, toimialansa ja päivämääränsä, joita käyttäjä voi hyödyntää erilaisissa monipuolisissa hauissa ja kategorisoinnissa. Sovelluksen tuli olla helppokäyttöinen, ja sen piti toimia nopeasti.
Sovellus toteutettiin täysin ilmaisilla välineillä ja tekniikoilla: ohjelmointiympäristö oli Visual Studio Express ja ohjelmointikieli C#. Sovelluksessa hyödynnettiin .NET-ympäristöä, ja sovellus sisältää SQLite-tietokannan.
Sovelluksen toimintaa testattiin Databexit Oy:n omistamalla 117 000 sanaparin sanakirjalla, joka tuotiin sovellukseen ohjelmallisesti. Iso testisanasto antoi arvokasta teknistä tietoa erityisesti haun nopeudesta, minkä perusteella sovelluksen tehokkuutta voitiin kehittää. Sovelluksen käytettävyys testattiin projektin aikana ominaisuus kerrallaan, ja lopuksi suoritettiin yhtenäinen, jokaisen ominaisuuden kattava käytettävyystestaus. Toimeksiantaja osallistui käytettävyystestaukseen ja antoi palautetta toteutetuista ominaisuuksista.