Laulettava käännös klassisen laulajan työvälineenä : Schubertin Winterreisen kääntäminen laulettavaksi tavoitteellisen harjoittelun menetelmänä
Haakana, Matias (2013)
Haakana, Matias
Metropolia Ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2013112919066
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2013112919066
Tiivistelmä
Klassisen laulajan työ vaatii jatkuvasti vieraskielisten laulujen kääntämistä laulajan äidinkielelle, sillä laulujen tulkinta edellyttää tekstin ymmärtämistä. Yleisenä laulukäännöksen ihanteena on pidetty mahdollisimman tarkasti runon sisällön kohdekielelle siirtävää kokonaisuutta, jossa ei tartuta muotoseikkoihin. Opinnäytetyöni syventyy kuitenkin runojen laulettavaksi kääntämiseen. Työn ydinajatus on, että laulaja voisi tehostaa oppimisprosessiaan tuottamalla riimikäännöksiä itsenäisesti ja itseään varten. Lähestyn esittelemään työmetodia omakohtaisesti analysoimalla Franz Schubertin Winterreise-laulusarjasta tekemääni laulettavaa suomennosta. Olen laajentanut näkökulmaa aihee-seen haastattelemalla runokääntäjä Pauli Tapiota, laulumusiikinprofessoria tenori Seppo Ruohosta ja oopperoita laulettavaksi kääntänyttä tenori Jirimiko Orasta.
Menetelmän oppimista edistävä potentiaali perustuu laulettavaksi kääntämisen haasteellisuuteen, sillä ennen kuin laulun melodiaan ja runon tyylilajiin sopivan käännöksen fraasi fraasilta keksii, on usein käytävä läpi monia mahdollisia tapoja ilmaista alkukielinen ajatus. Riimikäännöstä pohtimalla voi hahmottaa laulettavan tekstin sisältöjä syvällisemmin ja vahvemmin omaan kokemusmaailmaan kytkeytyen. Kokemukseni perusteella se myös edistää musiikin rakenteiden jäsentämistä ja laulun sanojen ulkoa opettelua. Opinnäytetyöni kohderyhmänä ovat oopperalaulajat, klassisen laulun opis-kelijat ja laulupedagogit. Työmenetelmän hyödyt eivät ole laulajan äidinkielestä riippuvaisia. Siksi en otsikoi työtäni laulettava suomennos, vaan nimenomaan laulettava käännös klassisen laulajan työvälineenä.
Menetelmän oppimista edistävä potentiaali perustuu laulettavaksi kääntämisen haasteellisuuteen, sillä ennen kuin laulun melodiaan ja runon tyylilajiin sopivan käännöksen fraasi fraasilta keksii, on usein käytävä läpi monia mahdollisia tapoja ilmaista alkukielinen ajatus. Riimikäännöstä pohtimalla voi hahmottaa laulettavan tekstin sisältöjä syvällisemmin ja vahvemmin omaan kokemusmaailmaan kytkeytyen. Kokemukseni perusteella se myös edistää musiikin rakenteiden jäsentämistä ja laulun sanojen ulkoa opettelua. Opinnäytetyöni kohderyhmänä ovat oopperalaulajat, klassisen laulun opis-kelijat ja laulupedagogit. Työmenetelmän hyödyt eivät ole laulajan äidinkielestä riippuvaisia. Siksi en otsikoi työtäni laulettava suomennos, vaan nimenomaan laulettava käännös klassisen laulajan työvälineenä.