DUUO-dialogitulkin mukauttaminen laboratorioon
Mikkonen, Saila; Välimaa, Minna (2013)
Mikkonen, Saila
Välimaa, Minna
Oulun seudun ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2013112919010
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2013112919010
Tiivistelmä
Vieraskielisten määrä Suomessa kasvaa jatkuvasti. Tämä on huomattu varsinkin Lapissa, missä vieraskielisen väestön määrä kasvaa, kun taas suomenkielisten määrä vähenee. Kemissä on yksi Suomessa toimivista Suomen punaisen ristin ylläpitämistä vastaanottokeskuksista, mikä lisää turvapaikanhakijoiden määrää paikallisesti. Tämä on tuonut haasteita myös terveydenhuoltoon.
Opinnäytetyön tuotteen tilaaja on Nordlab Kemin aluelaboratorion osastonhoitaja. Meidän tehtävämme oli luoda fraasit vieraskielisten asiakkaiden palvelua helpottavalle laitteelle laboratorion näytteenottoa ajatellen. DUUO-dialogitulkki on Torniossa kehitetty laite. Se on fraasipankki, johon on käännetty tiettyjä toiminnoissa tarvittavia fraaseja ja näiden vastausvaihtoehtoja.
Käytimme fraasien ja näytteenotto-ohjeiden perustana Nordlab Oulun tutkimusohjekirjaa, sekä Nordlab Kemin omia käytänteitä. Saimme eri kansallisuuksien osuudesta ja kielien vaihtelevuudesta tietoa Tilastokeskukselta ja Kemin vastaanottokeskuksesta. Lopputuotteena teimme DUUO-dialogitulkille käännettävät ja ohjelmoitavat fraasit.
Ehdotimme laitteella käytettäviksi kieliksi thai, burma, soran, venäjä ja kiina, sillä niiden tarpeellisuudesta on ollut näyttöä aiemminkin Kemin alueella. Kide Solutions Oy tekee laitteelle ohjelmoinnin ja käännöstyön.
Opinnäytetyön tuotteen tilaaja on Nordlab Kemin aluelaboratorion osastonhoitaja. Meidän tehtävämme oli luoda fraasit vieraskielisten asiakkaiden palvelua helpottavalle laitteelle laboratorion näytteenottoa ajatellen. DUUO-dialogitulkki on Torniossa kehitetty laite. Se on fraasipankki, johon on käännetty tiettyjä toiminnoissa tarvittavia fraaseja ja näiden vastausvaihtoehtoja.
Käytimme fraasien ja näytteenotto-ohjeiden perustana Nordlab Oulun tutkimusohjekirjaa, sekä Nordlab Kemin omia käytänteitä. Saimme eri kansallisuuksien osuudesta ja kielien vaihtelevuudesta tietoa Tilastokeskukselta ja Kemin vastaanottokeskuksesta. Lopputuotteena teimme DUUO-dialogitulkille käännettävät ja ohjelmoitavat fraasit.
Ehdotimme laitteella käytettäviksi kieliksi thai, burma, soran, venäjä ja kiina, sillä niiden tarpeellisuudesta on ollut näyttöä aiemminkin Kemin alueella. Kide Solutions Oy tekee laitteelle ohjelmoinnin ja käännöstyön.