I gränslandet mellan indie och Hollywood : en analys av formen och dramaturgin i filmen Lost in Translation
Ingo, Julia (2013)
Ingo, Julia
Arcada - Nylands svenska yrkeshögskola
2013
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305087305
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305087305
Tiivistelmä
Sofia Coppolas film Lost in Translation kan anses ligga i gränslandet mellan indie och Hollywood-film. Den har till synes en alternativ form samtidigt som den, på biljettförsäljningen att döma, har nått en bredare publik än den traditionella indie filmen. I det
här arbetet har jag som målsättning att i första hand fastställa filmens form och sedan
analysera dess berättande utgående från den klassiska dramaturgiska. Min hypotes är att Lost in Translation är ett narrativ och att den har influenser från den klassiska dramaturgin, men att det också finns element som skiljer sig från den. Dessutom undrar jag om de finns risk för att de olika hypotetiska filmformerna motverkar varandra. Som bas för min analys använder jag Bordwell och Thompsons analysmodell där filmens handling delas upp i olika segment baserat på tema, tid eller rum. I mitt resultat kommer jag fram till att Lost in Translation uppfyller narrativets definitioner kring kausalitet, tid och rum. Filmen följer också den klassiska dramaturgin till stor grad även om den saknar en stark dynamik eller en tydlig protagonist, antagonist och hjälte. Det finns ändå inga tecken på att filmens form skulle ha influerats av andra film former. I stället kunde man i fortsatt forskning koncentrera sig på man att definiera stämningsfilmen på basen av hur filmens form och stil samverkar. Sofia Coppola’s film Lost in Translation can be seen as a film in the borderland between
Indie and Hollywood. It seems to have a more alternative form while also attracting a
wider audience than the traditional Indie film. In this thesis my goal is to partly define the
form of the film but also to compare the film’s narrative structure to the structure of the
Classical Hollywood Cinema. In my hypothesis I claim that the film is a narrative and
that it follows the conventions of Hollywood narrative. I also presume that there are elements that clearly differ from it. Further I want to discuss if the different hypothetical
film forms have a risk of counteracting each other. I base my analysis on Bordwell’s and
Thompson’s model where the films plot is divided into different segments based on
theme, time or space. In my results I discover that Lost in Translation indeed is a narrative. It also follows the conventional narrative structure of the Hollywood film to a high
degree. At the same time the film lack dynamics and the protagonist, antagonist and hero
are hard to clearly define. There is however no signs of the film being influenced by other
film forms. Further studies could instead concentrate on defining the film in relation to
the interaction between its form and style.
här arbetet har jag som målsättning att i första hand fastställa filmens form och sedan
analysera dess berättande utgående från den klassiska dramaturgiska. Min hypotes är att Lost in Translation är ett narrativ och att den har influenser från den klassiska dramaturgin, men att det också finns element som skiljer sig från den. Dessutom undrar jag om de finns risk för att de olika hypotetiska filmformerna motverkar varandra. Som bas för min analys använder jag Bordwell och Thompsons analysmodell där filmens handling delas upp i olika segment baserat på tema, tid eller rum. I mitt resultat kommer jag fram till att Lost in Translation uppfyller narrativets definitioner kring kausalitet, tid och rum. Filmen följer också den klassiska dramaturgin till stor grad även om den saknar en stark dynamik eller en tydlig protagonist, antagonist och hjälte. Det finns ändå inga tecken på att filmens form skulle ha influerats av andra film former. I stället kunde man i fortsatt forskning koncentrera sig på man att definiera stämningsfilmen på basen av hur filmens form och stil samverkar.
Indie and Hollywood. It seems to have a more alternative form while also attracting a
wider audience than the traditional Indie film. In this thesis my goal is to partly define the
form of the film but also to compare the film’s narrative structure to the structure of the
Classical Hollywood Cinema. In my hypothesis I claim that the film is a narrative and
that it follows the conventions of Hollywood narrative. I also presume that there are elements that clearly differ from it. Further I want to discuss if the different hypothetical
film forms have a risk of counteracting each other. I base my analysis on Bordwell’s and
Thompson’s model where the films plot is divided into different segments based on
theme, time or space. In my results I discover that Lost in Translation indeed is a narrative. It also follows the conventional narrative structure of the Hollywood film to a high
degree. At the same time the film lack dynamics and the protagonist, antagonist and hero
are hard to clearly define. There is however no signs of the film being influenced by other
film forms. Further studies could instead concentrate on defining the film in relation to
the interaction between its form and style.