Tulkin avulla käytävä keskustelu maahanmuuttajaperheen kanssa päivähoidossa : "Kaksi sanaa ymmärrän, yhtä en ymmärrä"
Ritoranta, Lea (2013)
Ritoranta, Lea
Mikkelin ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201303263672
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201303263672
Tiivistelmä
Tässä opinnäytetyössä haettiin vastauksia kysymyksiin, millaisia kokemuksia maahanmuuttaja-asiakkailla on tulkin avulla käytävistä keskusteluista, miten asiakkaat ja työntekijät kokevat ymmärtävänsä toisiaan ja miten tulkkaustilanteita voisi kehittää. Maahanmuuttajavanhempien omaa ääntä pyrittiin saamaan esiin haastattelemalla heitä. Haastattelut tehtiin tulkin avulla kahdessa jyväskyläläisessä päiväkodissa. Lisäksi tehtiin kysely päivähoidon työntekijöille heidän ajatuksistaan ja käsityksistään tulkkaustilanteista. Tulkkaustilanteiden havainnoinnilla täydennettiin kokonaiskuvaa aiheesta
Opinnäytetyön alussa selvitettiin ketä maahanmuuttajat ovat, tulkkipalveluja ja vuorovaikutusta ammatillisissa keskusteluissa sekä asioimistulkin tehtävää vuorovaikutuksen mahdollistajana. Opinnäytetyön eteneminen ja haastattelujen ja kyselyn anti koottiin ja selostettiin sekä pohdinnassa arvioitiin työn tuloksia.
Maahanmuuttaja-asiakkaat pitivät haastattelujen perusteella tärkeimpänä seikkana tulkin avulla käytävässä keskustelussa luottamuksellista ja turvallista ilmapiiriä. Tulkin tehtävä on mahdollistaa asiakkaan ja työntekijän vuorovaikutus, mutta asioimistulkki koettiin keskustelutilanteessa myös persoonallisena viestijänä.
Päivähoidon työntekijät tarkastelivat tulkkaustilanteita monelta eri kantilta. He pohtivat sekä omaa il-maisuaan että asiakkaan mahdollisuutta ilmaista itseään yhteisen ymmärrykseen luomiseen. Työntekijät katsoivat, että myös pitkään Suomessa olleet maahanmuuttajat hyötyivät tulkkauksesta. Ohjausta tulk-kaustilanteisiin oli saatu melko vähän. Ohjausta ja tulkin ja viranomaisten yhteistyötä lisäämällä olisi mahdollista hioa tulkkaustilanteiden käytäntöjä.
Opinnäytetyön alussa selvitettiin ketä maahanmuuttajat ovat, tulkkipalveluja ja vuorovaikutusta ammatillisissa keskusteluissa sekä asioimistulkin tehtävää vuorovaikutuksen mahdollistajana. Opinnäytetyön eteneminen ja haastattelujen ja kyselyn anti koottiin ja selostettiin sekä pohdinnassa arvioitiin työn tuloksia.
Maahanmuuttaja-asiakkaat pitivät haastattelujen perusteella tärkeimpänä seikkana tulkin avulla käytävässä keskustelussa luottamuksellista ja turvallista ilmapiiriä. Tulkin tehtävä on mahdollistaa asiakkaan ja työntekijän vuorovaikutus, mutta asioimistulkki koettiin keskustelutilanteessa myös persoonallisena viestijänä.
Päivähoidon työntekijät tarkastelivat tulkkaustilanteita monelta eri kantilta. He pohtivat sekä omaa il-maisuaan että asiakkaan mahdollisuutta ilmaista itseään yhteisen ymmärrykseen luomiseen. Työntekijät katsoivat, että myös pitkään Suomessa olleet maahanmuuttajat hyötyivät tulkkauksesta. Ohjausta tulk-kaustilanteisiin oli saatu melko vähän. Ohjausta ja tulkin ja viranomaisten yhteistyötä lisäämällä olisi mahdollista hioa tulkkaustilanteiden käytäntöjä.