Arjen turvaa viittomalla : Paloturvallisuusluennon kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Männikkö, Jonna; Vähätiitto, Marjut (2012)
Männikkö, Jonna
Vähätiitto, Marjut
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205218985
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205218985
Tiivistelmä
Toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää valmiiksi nauhoitettu alkusammutusluento suomenkieleltä suomalaiselle viittomakielelle. Alkusammutusluentoon kuului muun muassa tietoa alkusammuttimista ja niiden käytöstä, erilaisten tulipalotilanteiden ehkäisystä sekä hätäilmoituksen tekemisestä. Valmiiksi äänitetty alkusammutuskoulutus sekä käännökset tulivat erilliselle DVD -levylle.
Käännös toi viittomakielisille elintärkeää tietoa paloturvallisuudesta heidän omalla äidinkielellään.
Opinnäytetyön tilaaja oli Pohjois-Savon Pelastuslaitos ja työelämäedustajana toimi Kauko Laurila. Opinnäytetyön tilaajan kanssa sovittiin työn sisällöstä eli toiminnallisen osuuden kääntämisestä, DVD -levylle tulevasta produktista ja opinnäytetyön kulkua käsittelevästä kirjallisesta osuudesta.
Opinnäytetyön toiminnallisessa osuudessa käännettiin kouluttajan nauhoittaman alkusammutuskoulutus. Raportissa tarkasteltiin käännöksen avulla tutkimuskysymyksiä, jotka olivat seuraavanlaiset:
1 Kuinka lähtötekstin tuottajan tyyli ja rekisteri vaikuttavat käännökseen?
2 Kuinka huomioida se, että käännöksemme tulee sähköiseen muotoon?
Raporttiosuudessa käsiteltiin viittomakieltä ja viittomakielistä yhteisöä sekä kerrottiin kääntämisestä ja audiovisuaalisesta kääntämisestä. Lisäksi raportissa esiteltiin sekä Jonna Männikön että Marjut Vähätiiton henkilökohtaiset käännösprosessit. Opinnäytetyön tuloksista on huomattavissa, että lähtötekstin tyyli ja rekisteri vaikuttavat muun muassa käännöksen viittomavalintoihin ja tauotukseen. Sähköiseen muotoon tallennettavassa käännöksessä tulee huomioida rajattu viittomatila sekä kolmiulotteisen viittomisen muuntuminen kaksiulotteiseksi. Tulosten valossa voidaan havaita, että kaksiulotteista videokuvaa on helpompi ymmärtää, mikäli viittomat ovat yleisviittomakielisiä ja selkeästi tuotettuja.
Käännös toi viittomakielisille elintärkeää tietoa paloturvallisuudesta heidän omalla äidinkielellään.
Opinnäytetyön tilaaja oli Pohjois-Savon Pelastuslaitos ja työelämäedustajana toimi Kauko Laurila. Opinnäytetyön tilaajan kanssa sovittiin työn sisällöstä eli toiminnallisen osuuden kääntämisestä, DVD -levylle tulevasta produktista ja opinnäytetyön kulkua käsittelevästä kirjallisesta osuudesta.
Opinnäytetyön toiminnallisessa osuudessa käännettiin kouluttajan nauhoittaman alkusammutuskoulutus. Raportissa tarkasteltiin käännöksen avulla tutkimuskysymyksiä, jotka olivat seuraavanlaiset:
1 Kuinka lähtötekstin tuottajan tyyli ja rekisteri vaikuttavat käännökseen?
2 Kuinka huomioida se, että käännöksemme tulee sähköiseen muotoon?
Raporttiosuudessa käsiteltiin viittomakieltä ja viittomakielistä yhteisöä sekä kerrottiin kääntämisestä ja audiovisuaalisesta kääntämisestä. Lisäksi raportissa esiteltiin sekä Jonna Männikön että Marjut Vähätiiton henkilökohtaiset käännösprosessit. Opinnäytetyön tuloksista on huomattavissa, että lähtötekstin tyyli ja rekisteri vaikuttavat muun muassa käännöksen viittomavalintoihin ja tauotukseen. Sähköiseen muotoon tallennettavassa käännöksessä tulee huomioida rajattu viittomatila sekä kolmiulotteisen viittomisen muuntuminen kaksiulotteiseksi. Tulosten valossa voidaan havaita, että kaksiulotteista videokuvaa on helpompi ymmärtää, mikäli viittomat ovat yleisviittomakielisiä ja selkeästi tuotettuja.