”Uskoen katso entisiä teitä” : Siionin lauluissa esiintyvien metaforien kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Venäläinen, Anniina; Korri, Elina (2012)
Venäläinen, Anniina
Korri, Elina
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205158224
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205158224
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää neljä Siionin laulua suomalaiselle viittomakielelle. Käännöstyössä tarkasteltiin erityisesti sitä, kuinka suomenkielisen lähtötekstin metaforat käännetään niin, että ne säilyttävät metaforisuutensa myös kohdekielellä. Lisäksi työssä pohdittiin, mitä mahdollisia ongelmia metaforien kääntämisessä ilmenee sekä löytyykö kyseisten metaforien kääntämiselle yhteistä linjaa. Opinnäytetyö tehtiin Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys ry:lle.
Siionin laulut kuuluvat olennaisena osana vanhoillislestadiolaisen yhteisön tilaisuuksiin. Vakiintuneiden viittomakielisten laulukäännösten tarve kumpusi yhteisön sisältä. Käännöstyön tavoitteena oli vastata tähän tarpeeseen ja antaa kuuroille Siionin lauluista samanlainen kokemus kuin kuuleville. Nämä käännökset auttavat edellä mainituissa tilaisuuksissa tulkkaavia tulkkeja, jotka voivat hyödyntää käännöksiä tulkkauksessaan. Opinnäytetyöstä löytyy suuntaa antavaa tietoa siitä, kuinka metaforia voi kääntää suomalaiselle viittomakielelle. Tätä viittomakielentulkit voivat käyttää työssään.
Käännöstyö toteutettiin tekemällä lauluista useita eri versioita. Työssä hyödynnettiin myös vanhoillislestadiolaiseen yhteisöön kuuluvia kuuroja ja viittomakielen tulkkeja palautteenantajina. Lopulliset käännökset viitottiin sekä kirjoitettiin glosseiksi ja annettiin Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys ry:n nettiportaaliin vanhoillislestadiolaisten tilaisuuksissa tulkkaavien tulkkien käytettäväksi.
Opinnäytetyössä tutkittiin, millaista käännöstapaa voidaan käyttää metaforien kääntämisessä suomen kielelle. Selvisi, että hyvä tapa kääntämiselle on se, että suomenkielisen metaforan tietyt elementit näkyvät myös viittomakielisessä käännöksessä. Tämä tapa ei paljasta metaforan merkitystä suoraan, vaan jättää kokonaisuuden ymmärtämisen käännöksen vastaanottajan varaan.
Työssä tutkittiin myös mahdollisia kääntämisessä ilmenneitä ongelmia. Näitä ongelmia oli useita, ja haastavin niistä oli metaforien monitulkintaisuus. Muita ongelmia olivat esimerkiksi suomen kielen ja viittomakielen erilaisuus, laulujen säerajojen noudattaminen sekä laulumaisuuden säilyttäminen viittomakielisessä käännöksessä.
Siionin laulut kuuluvat olennaisena osana vanhoillislestadiolaisen yhteisön tilaisuuksiin. Vakiintuneiden viittomakielisten laulukäännösten tarve kumpusi yhteisön sisältä. Käännöstyön tavoitteena oli vastata tähän tarpeeseen ja antaa kuuroille Siionin lauluista samanlainen kokemus kuin kuuleville. Nämä käännökset auttavat edellä mainituissa tilaisuuksissa tulkkaavia tulkkeja, jotka voivat hyödyntää käännöksiä tulkkauksessaan. Opinnäytetyöstä löytyy suuntaa antavaa tietoa siitä, kuinka metaforia voi kääntää suomalaiselle viittomakielelle. Tätä viittomakielentulkit voivat käyttää työssään.
Käännöstyö toteutettiin tekemällä lauluista useita eri versioita. Työssä hyödynnettiin myös vanhoillislestadiolaiseen yhteisöön kuuluvia kuuroja ja viittomakielen tulkkeja palautteenantajina. Lopulliset käännökset viitottiin sekä kirjoitettiin glosseiksi ja annettiin Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistys ry:n nettiportaaliin vanhoillislestadiolaisten tilaisuuksissa tulkkaavien tulkkien käytettäväksi.
Opinnäytetyössä tutkittiin, millaista käännöstapaa voidaan käyttää metaforien kääntämisessä suomen kielelle. Selvisi, että hyvä tapa kääntämiselle on se, että suomenkielisen metaforan tietyt elementit näkyvät myös viittomakielisessä käännöksessä. Tämä tapa ei paljasta metaforan merkitystä suoraan, vaan jättää kokonaisuuden ymmärtämisen käännöksen vastaanottajan varaan.
Työssä tutkittiin myös mahdollisia kääntämisessä ilmenneitä ongelmia. Näitä ongelmia oli useita, ja haastavin niistä oli metaforien monitulkintaisuus. Muita ongelmia olivat esimerkiksi suomen kielen ja viittomakielen erilaisuus, laulujen säerajojen noudattaminen sekä laulumaisuuden säilyttäminen viittomakielisessä käännöksessä.