"Pelkkä kääntäminen ei riitä"- Näkemyksiä laulujen tulkkauksesta
Kervinen, Anni; Hurme, Laura (2010)
Kervinen, Anni
Hurme, Laura
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2010
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2010110314114
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2010110314114
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Hurme, Laura & Kervinen, Anni. ”Pelkkä kääntäminen ei riitä” – Näkemyksiä laulujen tulkkauksesta
Turku, kevät 2010
66 sivua, 8 liitettä
Diakonia- ammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Turku
Viittomakielentulkin koulutusohjelma. Viittomakielentulkki (AMK)
Opinnäytetyössä tutkittiin laulujen kääntämistä ja tulkkausta asiakasnäkö-kulmasta. Laulujen tulkkausta on hiljalleen alettu tutkia enemmän, mutta laajat ja kattavat tutkimukset aiheesta puuttuvat. Työn tavoitteena oli tutkia laulujen kääntämistä ja tulkkausta sekä asiakkaiden kiinnostusta tulkattujen laulujen seurantaan. Haluttiin tietää, millä tavoin laulut halutaan käännettävän ja tulkattavan. Työssä käsiteltiin käännös- ja tulkkausmuotoina viittomakieltä, viitottua puhetta ja hybridikäännöstä. Lisäksi pyrittiin kartoittamaan, mitkä eri tekijät tekevät tulkatuista lauluista mielekkäitä seurata. Selvitettiin myös, onko eri musiikkityyleillä vaikutusta toivottuun tulkkaustapaan.
Opinnäytetyö koostuu toiminnallisesta ja kirjallisesta osasta. Toiminnallinen osa toteutettiin Likkojen lenkki -tapahtumassa keväällä 2009 tulkkaamalla Virve Rosti, Freeman ja Menneisyyden vangit -yhtyeen konsertti suomalaiselle viittomakielelle. Konsertti toteutettiin valmisteltuna tulkkauksena. Kirjallisessa osiossa keskityttiin tutkimaan laulujen tulkkausta viittomakielelle sekä niitä viittomakielen ominaisuuksia, jotka ovat tärkeitä lauluja käännettäessä ja tulkatessa.
Reilun vuoden aikana kerättiin tietoa laulujen tulkkaamisesta useilla eri tavoilla. Tietoa kerättiin kokemusperäisesti, haastatellen laulujen kääntämiseen ja tulkkaukseen perehtyneitä asiantuntijoita sekä tutustuttiin viitottuihin lauluihin esimerkiksi Internetin ja television välityksellä.
Työssä perehdyttiin asiakkaiden näkökulmiin laulujen tulkkaamisen seuraamisesta. Kirjallista osiota varten tehtiin kyselytutkimus asiakkaille. Sama kysely toteutettiin kolmessa eri kaupungissa. Lisäksi analysoitiin eri tekijöiden merkitystä käännettyjen tulkattujen laulujen seuraamisen mielekkyydelle.
Kyselytutkimuksissa saatiin selville, että tulkattujen laulujen seuraamisesta ollaan kiinnostuneita. Laulujen kääntämisessä ja tulkkauksessa tärkeää on eläytyminen ja kiinnostavan visuaalisuuden luominen. Tulkkausta toivotaan lähes yksimielisesti viittomakielellä.
Asiasanat: viittomakieli, viitottu puhe, visuaalisuus, musiikki, laulujen kääntäminen, laulujen tulkkaus, hybridikäännös, asiakkaiden kiinnostus
Hurme, Laura & Kervinen, Anni. ”Pelkkä kääntäminen ei riitä” – Näkemyksiä laulujen tulkkauksesta
Turku, kevät 2010
66 sivua, 8 liitettä
Diakonia- ammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Turku
Viittomakielentulkin koulutusohjelma. Viittomakielentulkki (AMK)
Opinnäytetyössä tutkittiin laulujen kääntämistä ja tulkkausta asiakasnäkö-kulmasta. Laulujen tulkkausta on hiljalleen alettu tutkia enemmän, mutta laajat ja kattavat tutkimukset aiheesta puuttuvat. Työn tavoitteena oli tutkia laulujen kääntämistä ja tulkkausta sekä asiakkaiden kiinnostusta tulkattujen laulujen seurantaan. Haluttiin tietää, millä tavoin laulut halutaan käännettävän ja tulkattavan. Työssä käsiteltiin käännös- ja tulkkausmuotoina viittomakieltä, viitottua puhetta ja hybridikäännöstä. Lisäksi pyrittiin kartoittamaan, mitkä eri tekijät tekevät tulkatuista lauluista mielekkäitä seurata. Selvitettiin myös, onko eri musiikkityyleillä vaikutusta toivottuun tulkkaustapaan.
Opinnäytetyö koostuu toiminnallisesta ja kirjallisesta osasta. Toiminnallinen osa toteutettiin Likkojen lenkki -tapahtumassa keväällä 2009 tulkkaamalla Virve Rosti, Freeman ja Menneisyyden vangit -yhtyeen konsertti suomalaiselle viittomakielelle. Konsertti toteutettiin valmisteltuna tulkkauksena. Kirjallisessa osiossa keskityttiin tutkimaan laulujen tulkkausta viittomakielelle sekä niitä viittomakielen ominaisuuksia, jotka ovat tärkeitä lauluja käännettäessä ja tulkatessa.
Reilun vuoden aikana kerättiin tietoa laulujen tulkkaamisesta useilla eri tavoilla. Tietoa kerättiin kokemusperäisesti, haastatellen laulujen kääntämiseen ja tulkkaukseen perehtyneitä asiantuntijoita sekä tutustuttiin viitottuihin lauluihin esimerkiksi Internetin ja television välityksellä.
Työssä perehdyttiin asiakkaiden näkökulmiin laulujen tulkkaamisen seuraamisesta. Kirjallista osiota varten tehtiin kyselytutkimus asiakkaille. Sama kysely toteutettiin kolmessa eri kaupungissa. Lisäksi analysoitiin eri tekijöiden merkitystä käännettyjen tulkattujen laulujen seuraamisen mielekkyydelle.
Kyselytutkimuksissa saatiin selville, että tulkattujen laulujen seuraamisesta ollaan kiinnostuneita. Laulujen kääntämisessä ja tulkkauksessa tärkeää on eläytyminen ja kiinnostavan visuaalisuuden luominen. Tulkkausta toivotaan lähes yksimielisesti viittomakielellä.
Asiasanat: viittomakieli, viitottu puhe, visuaalisuus, musiikki, laulujen kääntäminen, laulujen tulkkaus, hybridikäännös, asiakkaiden kiinnostus