"Käenlaulu kuulostaa... punaiselta" : audiovisuaalisen opetusmateriaalin kääntäminen ja kuvailu suomalaiselle viittomakielelle
Rantonen, Marjo; Lumatjärvi, Saara (2010)
Rantonen, Marjo
Lumatjärvi, Saara
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2010
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201005199916
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201005199916
Tiivistelmä
Suomen kuurosokeat ry:n ja Sokeain lasten tuki ry:n tilaaman toiminnallisen opinnäytetyön tarkoitukse-na oli kääntää ja kuvailla audiovisuaalinen opetusmateriaali ”Käenlaulu kuulostaa… punaiselta” suoma-laiselle viittomakielelle. Käännöksen kohderyhmänä olivat viittomakieliset kuurosokeat lapset ja nuoret, joilla on rajoittunut näkökenttä. Opinnäytetyössä pohditaan käännöksen lähtötekstin ja kohdetekstin ekvivalenssia, käännösprosessia sekä kuvailun eri menetelmiä. Opetusmateriaali ja siitä tehty dvd muotoinen käännös on tarkoitettu opettajien tukimateriaaliksi koulujen ja oppilaitosten suvaitsevaisuus-kasvatukseen.
Opetusmateriaalien kääntäminen viittomakielelle kehittyy ja lisääntyy jatkuvasti. Käännetyille materiaa-leille riittää kysyntää, koska ne palvelevat viittomakielisen oppilaan oppimista sekä tukevat opettajien työtä.
Audiovisuaalista materiaalia käännettäessä tulee huomioida monia asioita, jotta käännöksestä saadaan toimiva ja katsojaläheinen. Ajatellen viittomakielisiä kuurosokeita joilla on rajoittunut näkökenttä, joudu-taan käännöksessä kiinnittämään huomio viittomisen rauhallisuuteen ja selkeyteen. Käännöksestä ei saa tehdä liian vaikeaselkoista tai useissa eri tapahtumissa poukkoilevaa. Opinnäytetyön käännösma-teriaalissa on tehty paljon poisjättöjä, lisäyksiä ja muokkauksia jotta opetusmateriaalin juoni saadaan välittymään selkeästi käännöksen kohderyhmälle.
Kuvailutulkkaus on tärkeässä asemassa kuurosokeiden elämässä. Vaikka näköä olisikin jonkin verran jäljellä, on kuurosokean erittäin vaikeaa hahmottaa ympäristöään ja yksityiskohtia. Kuvailu on myös tärkeä osa tuotettaessa käännöstä audiovisuaalisesta materiaalista kohderyhmänä viittomakieliset kuurosokeat, joilla on rajoittunut näkökenttä. Ilman kuvailua kohderyhmän olisi vaikea seurata tarinan juonta ja hahmottaa audiovisuaalisia merkityksiä.
Opetusmateriaalien kääntäminen viittomakielelle kehittyy ja lisääntyy jatkuvasti. Käännetyille materiaa-leille riittää kysyntää, koska ne palvelevat viittomakielisen oppilaan oppimista sekä tukevat opettajien työtä.
Audiovisuaalista materiaalia käännettäessä tulee huomioida monia asioita, jotta käännöksestä saadaan toimiva ja katsojaläheinen. Ajatellen viittomakielisiä kuurosokeita joilla on rajoittunut näkökenttä, joudu-taan käännöksessä kiinnittämään huomio viittomisen rauhallisuuteen ja selkeyteen. Käännöksestä ei saa tehdä liian vaikeaselkoista tai useissa eri tapahtumissa poukkoilevaa. Opinnäytetyön käännösma-teriaalissa on tehty paljon poisjättöjä, lisäyksiä ja muokkauksia jotta opetusmateriaalin juoni saadaan välittymään selkeästi käännöksen kohderyhmälle.
Kuvailutulkkaus on tärkeässä asemassa kuurosokeiden elämässä. Vaikka näköä olisikin jonkin verran jäljellä, on kuurosokean erittäin vaikeaa hahmottaa ympäristöään ja yksityiskohtia. Kuvailu on myös tärkeä osa tuotettaessa käännöstä audiovisuaalisesta materiaalista kohderyhmänä viittomakieliset kuurosokeat, joilla on rajoittunut näkökenttä. Ilman kuvailua kohderyhmän olisi vaikea seurata tarinan juonta ja hahmottaa audiovisuaalisia merkityksiä.