Les séquences préfabriquées dans les productions écrites des étudiants du français L2 et du suédois L2
Salminen, Susanna (2020-04-27)
Les séquences préfabriquées dans les productions écrites des étudiants du français L2 et du suédois L2
Salminen, Susanna
(27.04.2020)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020052939746
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020052939746
Tiivistelmä
Dans ce mémoire de master, nous étudions les séquences préfabriquées (SP) dans les processus d’écriture et dans les produits écrits finaux des étudiants finnophones du français L2 et du suédois L2. Notre objectif a été d’examiner la quantité de séquences préfabriquées dans les productions écrites produites par quatre étudiants multilingues et de savoir s’il existe des différences dans l’utilisation des SP entre les deux langues. Nous nous sommes également intéressée à la qualité des séquences préfabriquées et nous avons voulu savoir quelles catégories des SP les étudiants utilisent dans leurs productions en français et en suédois. De plus, notre intention a été d’étudier la variation individuelle dans l’usage des SP et d’examiner les profils d’utilisateurs des étudiants. Tous les quatre étudiants ont écrit un texte en français et un texte en suédois, et les productions écrites ont été recueillies par l’intermédiaire du logiciel ScriptLog qui est un logiciel d’enregistrement des frappes. A l’aide de ce logiciel, nous avons pu étudier non seulement le produit écrit final mais aussi le processus d’écriture. Les étudiants ont verbalisé leurs processus d’écriture tout de suite après les séances d’écriture, ce qui veut dire que notre corpus a compris les verbalisations rétrospectives avec un rappel stimulé. De plus, les étudiants ont rempli un questionnaire qui nous a offert les informations de base des étudiants. L’analyse du corpus a révélé que la quantité de SP a été élevée, même de 30 % dans le produit final en français et de 24 % en suédois, et la différence entre les langues a été notable. Ces pourcentages ont toutefois été semblables aux pourcentages présentés dans les études précédentes. Quant aux catégories des SP utilisées, les catégories des SP lexicales et des SP discursives ont été les plus grandes dans les deux langues, mais les occurrences des SP ont varié dans les catégories. Nous avons pu distinguer les profils d’utilisateurs individuels, et l’analyse individuelle a montré que les SP automatisées facilitent le processus d’écriture. Etant consciente du fait que le nombre de participants a été petit dans cette étude, ces résultats ne peuvent pas être généralisés. Effectivement, les séquences préfabriquées dans les productions écrites en langues étrangères représentent un sujet qui mériterait plus d’études ultérieures.