Si vienes, voy – Jos tulet, minä menen : Verbos deícticos ir y venir en español y finés
López de Mäkinen, Marta (2019-08-13)
Si vienes, voy – Jos tulet, minä menen : Verbos deícticos ir y venir en español y finés
López de Mäkinen, Marta
(13.08.2019)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019091328148
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019091328148
Tiivistelmä
La disyuntiva de los estudiantes finlandeses en los cursos de español como segunda lengua al escoger el verbo ir o venir fue una de las razones que me incitó a realizar este estudio. Los objetivos de este trabajo son: a) Recabar informaciones bibliográficas que sustenten la diferencia de los verbos deícticos entre dos idiomas. b) Aclarar las diferencias de uso deíctico de los verbos ir y venir y sus contrapartes en finés tulla y mennä. c) Representar ejemplos preseleccionados utilizando la nomenclatura de la gramática cognitiva e imágenes, cuando sea posible. d) Recabar información sobre el uso de los verbos ir y venir por los informantes finlandeses e hispanohablantes de esta investigación.
La investigación se divide en dos secciones. En la primera aparece una revisión bibliográfica acerca de los usos de los verbos en estudio. Debido a que no existen estudios comparativos entre los idiomas en cuestión, recurro a mi conocimiento de los dos y discusiones con informantes nativos del español y finés para completar los conceptos. La siguiente sección está conformada por la parte empírica.
En esta investigación participaron cinco grupos de informantes: informantes de habla finesa (Et); informantes de habla finesa estudiando español como segunda lengua en la Universidad de Turku, (los informantes que estudian español fueron divididos en dos grupos: primer año de estudios y dos o más años de estudio en la universidad (E1a y A1b) profesores de español en la Universidad de Turku (E2a-b); informantes hispanohablantes (E3) e informantes con dos lenguas maternas: español y finés (E4).
La herramienta utilizada para recabar la información es el cuestionario. En este los informantes deben escribir dos mensajes, uno a un amigo y otro a una persona de una relación de superioridad académica o laboral. La intención del mensaje es informar la imposibilidad de asistir (ir) a una reunión en un lugar acordado entre dos personas. La otra parte del cuestionario es un cuestionario de selección múltiple, donde el informante debe identificar la dirección del movimiento en el acto de habla. Existen cuatro actos del habla en el cuestionario con dos o tres participantes en la conversación.
Los resultados obtenidos presentaron diferencias entre el verbo ir y venir (tulla) y (mennä). La marcada diferencia existe cuando el hablante y ejecutante del movimiento informa al oyente, que este se desplaza de un punto de origen o ablativo a una meta final o directivo: Yo voy a casa. (Minä tulen kotiin), asumiendo que el oyente se encuentra en el punto final. Podría decirse que en español se ve el proceso como un acto de movimiento continuo, Voy a la casa de Maria. En fines se observa como la aproximación a la meta Tulen Marían taloon. (*Vengo a la casa de María).
Sería de gran beneficio a la enseñanza del español continuar los estudios sobre los aspectos deícticos de los verbos y ampliar estos a sus aspectos metafóricos, por ejemplo.
La investigación se divide en dos secciones. En la primera aparece una revisión bibliográfica acerca de los usos de los verbos en estudio. Debido a que no existen estudios comparativos entre los idiomas en cuestión, recurro a mi conocimiento de los dos y discusiones con informantes nativos del español y finés para completar los conceptos. La siguiente sección está conformada por la parte empírica.
En esta investigación participaron cinco grupos de informantes: informantes de habla finesa (Et); informantes de habla finesa estudiando español como segunda lengua en la Universidad de Turku, (los informantes que estudian español fueron divididos en dos grupos: primer año de estudios y dos o más años de estudio en la universidad (E1a y A1b) profesores de español en la Universidad de Turku (E2a-b); informantes hispanohablantes (E3) e informantes con dos lenguas maternas: español y finés (E4).
La herramienta utilizada para recabar la información es el cuestionario. En este los informantes deben escribir dos mensajes, uno a un amigo y otro a una persona de una relación de superioridad académica o laboral. La intención del mensaje es informar la imposibilidad de asistir (ir) a una reunión en un lugar acordado entre dos personas. La otra parte del cuestionario es un cuestionario de selección múltiple, donde el informante debe identificar la dirección del movimiento en el acto de habla. Existen cuatro actos del habla en el cuestionario con dos o tres participantes en la conversación.
Los resultados obtenidos presentaron diferencias entre el verbo ir y venir (tulla) y (mennä). La marcada diferencia existe cuando el hablante y ejecutante del movimiento informa al oyente, que este se desplaza de un punto de origen o ablativo a una meta final o directivo: Yo voy a casa. (Minä tulen kotiin), asumiendo que el oyente se encuentra en el punto final. Podría decirse que en español se ve el proceso como un acto de movimiento continuo, Voy a la casa de Maria. En fines se observa como la aproximación a la meta Tulen Marían taloon. (*Vengo a la casa de María).
Sería de gran beneficio a la enseñanza del español continuar los estudios sobre los aspectos deícticos de los verbos y ampliar estos a sus aspectos metafóricos, por ejemplo.